大陆和台湾翻译方式有不同

发布时间 : 2016/11/8 本文来源 :唐能翻译

  我们知道翻译也是一门语言学,如何做好翻译,有很多需要研究的地方。对于同一个单词,可能不同的地区,会有很大的差异。在中国,因为各种历史原因,使得大陆与台湾的翻译也存在着一些不同。这些不同,有时候会有造成一些麻烦和误会,专业翻译公司唐能带你来看一看这翻译的不同。

  在中国大陆,翻译是一门严谨的科学,我们在学校的时候,会学习相关的一些理论,这些理论中的各种外文语言都有相对应的固定翻译方法,翻译人员不可随心所欲。这样统一的翻译结果,就可以方便人们识读,不会有译来译去结果混乱的麻烦。

  举个列子:比如César,在中国的大陆统一翻译成为凯撒,这种统一就是翻译学的其中一个特点,可以使得大家可以第一时间想到关于他的一切所知内容。而在港台地区对César的称呼是一通胡乱的,没有规则统一的翻译,有称西泽的,有称席撒的,弄得读者分不清到底是在讲谁。基于此,如果是一些未经严谨的翻译的作品再翻译成其他文字,恐怕造成的误会会更加深刻,让人不知所云。

  又比如大陆翻译的米歇尔,在港台地区被翻译成蜜雪儿、米雪。对于接触翻译结果多的人、资深懂行的翻译人员能够明白,但是一些非专业人士在需要引用在作品中的时候,那就抓狂了,就不知道这个米雪是姓米的中国人还是外国人?如果再由中文经通用拼音或韦氏拼音译成英文,Michelle---米雪---XueMi,这样的误会就更加深远了。

  我们再深想一下,如果米雪不幸再由英文翻译回中国,这个XueMi没准就变成了:薛咪。谁还能想到这就是原本的Michelle一词?所以这样源源不断的误会,就会导致更多的误会,也许还会造成难以补救的后果。

  上海翻译中心上海唐能认为:这么随心所欲的乱翻一气,是不成体系的,也是极不负责的。我们在翻译中,一定要统一某些翻译的公众认识,力求翻译的通俗化、大众化。这样才能是好的翻译,避免后续的不必要的误会的产生。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60