深度翻译怎么做

发布时间 : 2016/11/7 本文来源 :唐能翻译

  专业翻译公司上海唐能一直秉持以最优化的方法满足客户的需求。除了医学、科技等,需要专业词汇多的地方的翻译,我们还要涉及比较复杂的文化翻译。文化翻译涉及文化信息,这些信息依靠社会语境存在,并表现出多样的主体意图。要实现有效的文化交流,停留在语义转换的层面显然是不够的。我们唯有通过“深度翻译”'(thick translation)才能挖掘并揭示文本产生的深厚社会文化背景以及原作者的主体意向。

  深度翻译有三个理论要点:

  第一,强调意图的重要性。在很多情况下,了解语义甚至连理解意义的第一步都箅不上。话语是行为的产物,因此和所有行为一样,都具有某种产生的理由,或者说是意图。

  第二,强调语境的重要性。要了解说话者的意图,就要把握语境,需要“深度语境化”。

  第三,充分关注差异。一部好的文学翻译作品,尤其是用于教学的作品,必须保留一切值得教学的特征。

  综上我们知道,“深度翻译”指的是一种“学术”翻译,即通过注释将文本置于丰富的文化和语言环境中,使原语文化的特征得以保留。深度翻译必须在认识文化差异的基础上进行,并且应该帮助人们树立文化差异意识。只有直面差异,在知情的情况下,我们才会对他者文化真正产生敬意。

  通观古今中外的翻译理论,二元对立的术语比比皆是:直译、意译、形似、神似、可译性、不可译性、归化、异化等,似乎所有复杂的翻译现象都可以纳入到非此即彼的概念中。二元对立的理论以穷尽性为目标,而文化的不可穷尽性却注定了这种理论的严重局限和失败。

  上海翻译的公司唐能认为,“深度翻译”通过把译者的声音带入到描述中对文本进行阐释,引领读者接近事物的本质。译者的声音可能打断描述的流畅,译文可能读来无法达至酣畅淋漓,但是,这些阅读中的“停顿和障碍”的存在正是为了消除文化差异产生的交流障碍。我们有理由相信,“深度翻译”重视文化的特殊性,承认并尊重跨文化交际中的差异,是文化翻译的重要策略之一。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60