如果您正在寻找企业的语言服务商,以下是唐能翻译给您的一些建议:
1. 看对方客服人员报价是否专业

很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。

那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。


2. 理性看待翻译公司给出的报价

我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。

生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。


3. 有没有办法省钱?答案是:有!

翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。

其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。


4. 如何看待工期问题

一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。唐能的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。

和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。


5. 理性看待翻译公司的网站和测试稿

百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!

唐能翻译的做法是服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。


6. 如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长

有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。

唐能公司有自己的翻译质量标准文件,质量标准中除了一些文字约定之外,也有切实的定量规定,如错误率的规定等,有些需要在项目前就和客户协商决定。好的语言服务供应商需要培养和扶持,放任不管和简单粗暴都最终伤害客户自己的利益。


7. 不把翻译当成交钥匙工程

您作为 Requester 在整个项目中扮演着重要的角色,在项目前确认翻译生产的 Specification;沟通项目工期和进度;项目中给予术语方面的确认和答疑;项目后对质量进行确认和反馈,督促供应商采取整改进措施。

一个新的供应商首次稿件就要求他做到完美是几乎不可能的,因为对公司背景的了解,术语(包括行业术语、公司特定术语、项目特定术语)的积累都需要一个过程,关键是通过互动这个供应商能不能表现得越来越好。翻译外包不等于甩手不管,给供应商必要的管理、监督和支持很重要,特别是合作初期!


结语:

以上对客户的建议同时也是唐能翻译对语言服务的理解,总结来说就是建议客户对价格要理性看待,对供应商有必要的管理和支持措施;语言服务商一定要提供物有所值的产品和服务,帮助客户解决问题;译者勤勉付出,不负重托。客户、语言服务商、译者三者相互依存,坦诚合作,共建健康良性的翻译市场。最后,祝您早日找到满意的语言服务商!